お行

このページには、お行の和製英語をまとめています。

お行の和製英語一覧(クリックすると各単語に移動します)
オーエル,0.L. オートバイ オードブル オーナードライバー オーバー オーバーな
オービー,0B オープン・カー オールドミス オールバック オットセイ

オーエル -0.L.-

正しい英語は…an office worker,もしくは具体的な職種

解説:
「会社に勤める女性」のことを「オーエル」というのは和製英語であり,
0.L.,office lady としても英米人には通じません。
英語では,She is a an office worker.といいます。
しかし実際には,より具体的な表現をして,
She is a secretary.
She is a typist.
She is a bank clerk.
She is a saleswoman,sales lady.
と職種をいうのが普通の自然な英語です。

オートバイ -autobi,autobike-

正しい英語は…a motorcycle,a motorbike

解説:
「自動二輪車」のことを「オートバイ」というのは和製英語です。
英語にはautobi,autobikeという言葉は存在しません。
正しい英語では,a motorcycle, a motorbike といいます。

オードブル -hors d'oeuvre,audible?-

正しい英語は…appetizer,starter(イギリス英語)

解説:
「前菜」という意味でhors d'oeuvreはフランス語からの外来語として、
英語にもありますが、一般的ではありません。
普通はappetizer,starter(イギリス英語)を使います。
また、日本人がこのフランス語hors d'oeuvre(オードブル)を
日本語で発音すると、
英語でaudible(聞こえる)と言っているように聞こたりします。

日本語にとりいれられたフランス語は、正確に発音することが、
よく言われるように困難なことから、混乱を招きます。

第1の問題は、日本人は外来語は英語から来ていると思いがちで、
結果、英語を話す外国人なら
当然そういう言葉の意味がわかるものと考えがちだということと、
第2の問題は、外国語の日本語読みは誤解を招きやすいということです。

オーナードライバー -owner-driver-

正しい英語は…a car owner

解説:
「自分の自動車を持ち,自分で運転する人」のことを
「オーナードライパー」というのは和製英語ですから,
l am an owner-driver.といっても通じません。
正しい英語では,
I drive my own car.
I have a car.
l am a car owner. などといいます。

オーバー -over-

正しい英語は…an overcoat,a topcoat,a coat

解説:
上着の「オーバー」は和製英語であり,
正しい英語では,
an overcoat(厚手のオーバー),
a topcoat (軽いコート,lightweight overcoat),
a coat (総称)という。
なお,coatは「オーパー」の意のほか,「背広の上着」の意でも使い,
Please take off your coat. といったりします。

オーバーな -over-

正しい英語は…over-exagerating

解説:
「彼はオーバーだ」は和製英語であるから,He is over.としても通じない。
He is over-exagerating. が正しいです。

オービー -0B-

正しい英語は…an alumnus(複数形alumni),an alumna(複数形alumnae),a graduate (複数形graduates)

解説:
日本人は「同じ学校の出身者」「先輩」のことを「オービー」
というが,これは和製英語です。
米国人は,He is an 0.B. of Tokyo university.0.B.,old boy と聞いても分かりません。
英国では0.B.をold boy(cf.old girl)の略として,
「イートン,ハローなど,いわゆるパブリックスクールの出身者」
(an alumnus of a “public school’)の意で使いますが,
日本語の「オーピー」とは違います。

そこで,正しい英語では,男性はan alumnus(複数形alumni),
女性はan alumna(複数形alumnae)といい、
またこれらは正式な場での表現です。
男女共通語としてはa graduate (複数形graduates)があり、
こちらは口語表現になります。

オープン・カー -open car-

正しい英語は…convertible

解説:
日本人は「屋根のない自動車」のことを「オープン・カー」といいますが,
これは和製英語で,open car としても通じません。
正しい英語ではconvertibleといいます。

オールドミス -old miss-

正しい英語は…an old maid, a spinster

解説:
「オールドミス」は和製英語であるから,She is an old miss.としても通じません。
正しくは,an old maid, a spinster といいます。
英語にan old miss という言葉はありません。

オールバック -all back-

正しい英語は…slicked-back,brushed-back

解説:
「全ての髪の毛を頭の後方になでつける髪型」としての
「オールバック」は和製英語ではあり、英語にはこのような表現はありません。
slicked-back,brushed-backといいます。

オットセイ -onnep?-

正しい英語は…fur seal,harbor-seal,sealion

解説:
「オットセイ」は英語だと認識されているふしがありますが、
アイヌ語のonnepの転用語であり,立派な日本語です。
英語ではseal(fur seal,harbor-seal,sealion,etc.)といいます。
あるときオットセイの保護に関する国際会議に出席した
日本政府代表の一人が討論の際、
大声で「オットセイ」といったが相手に全然通じなかった、という実話があります。
和製英語にはくれぐれも気をつけないといけないですね。