き行

このページには、き行の和製英語をまとめています。

き行の和製英語一覧(クリックすると各単語に移動します)
キャッチフレーズ キャブ ギャング キャンピングカー

キャッチフレーズ -catch-phrase-

正しい英語は…catch-word,headline,slogan,campaign slogan,advertising slogan,motto

解説:
「うたい文句」「広告などで使う短くてゴロのよい文句」
「人の注意を引くように工夫して作った印象的文句」
のことをcatch-phraseというのは和製英語です。
確かに単語やフレーズやセンテンスから成り立っていますが,
この場合の正しい英語は,
catch-word,headline,slogan,campaign slogan,
advertising slogan,mottoなどを使います。
またcatchline(=a word,phrase,or sentence
used in advertisement to attract attention and arouse interest)
も正しいです。

キャブ -cab-

正しい英語は…carburetor

解説:
自動車の「キャブ」(気化器)をcabと訳しても通じません。
英語のcabはtaxicabの意で,
l took a cab to the airport.のように使えますが,
「気化器」の意味にはなりません。
正しくcarburetorと言わないといけません。

ギャング -gang-

正しい英語は…gangster

解説:
日本人はまず「ギャング」を
「悪党」「やくざ」「暴力団」「強盗」の意味に限定して使いますが,
英語ではもちろんその意味でも使うのですが,
「一般人の集団」「グループ」も意味するので注意が必要です。
A gang of armed thieves robbed the bank.
The gang at my ofnce brougt me a nice wedding present.
Don't get mixed up with that gang.

なお,英語のgangは「人の集団」に対して使うのみで,「個人」の意はありません。
従って「1人のギャング強盗」「悪党」の意味はありません。
「一人の人間」に対してはa gangster(ただし「悪党」の意のみ)を使って
AI Capone was a gangster.(a gangは誤り)といいます。
従って「ギャング映画」はgang films(誤)ではなく,
gangster films というのが正しいです。

さらに,英語のgangはスラング的な語であり,
正式には
Let's ask the rest of the gang. とはいわず,
a gang をa group,a circle,a member,friends,etc.に変えなければなりません。

キャンピングカー -camping car-

正しい英語は…camper

解説:
「キャンピングカー」をcamping car としたのでは和製英語になります。
正しい英語では,camperといいます。
Our family slept in the camper during our trip this summer.
なお,camperには「キャンプする人」の意もあり,
The campers slept in the tent. のようにも使います。
英語では「寝台車」のことはsleeperでも、sleeping car でもよいのに,
なぜcamping car がいけないのかということもありますが、
そこが外国語を学ぶ難しさ、面白さであるといえます。

その他,日本人は「車」という語をcarに直訳し,
「キャンピングカー」をcamping car,
「ダンプカー」をdump car,「ベビーカー」をbaby carといっていますが,
これらはいずれも和製英語であり,正しい英語ではそれぞれ,
camper,dump truck,baby carriage[baby buggy,stroller]となります。

関連単語:ダンプカー,ベビーカー