た行

このページには、た行の和製英語をまとめています。

た行の和製英語一覧(クリックすると各単語に移動します)
W.C. ターミナル・ホテル ターミナルビル ダウンする タッチアウト タレント
タンクローリー車 ダンプカー

W.C. -watercloset-

正しい英語は…toilet,lavatory,rest room,washroom,men's room,women's room

解説:
「便所」の意の
W.C.やwater closet,closetは
もっぱらイギリス英語(しかも現代ではあまり使われない)であり,
米国人には全然通じません。
それよりも
toilet,
lavatory,
rest room,
washroom,
men's room,
women's room (ladies'room, powder room)
などが一般的に使われます。
米国でclosetは「押入」の意味です。

ターミナル・ホテル -terminal hotel-

正しい英語は…該当英語なし

解説:
英語の名詞terminalには確かに
「鉄道やバスなどの終点,終着駅」の意味があり,
the West London Bus Terminal とか
the railway terminalのように使います。

しかし形容詞として使われると
「終末の」「死に至る」の意味になり,
terminal care(終末看護,終末医療),
the terminal wards of a hospital(終末患者病棟),
a terminal illness(死の病)
のように使います。
そこで,英米人が
Terminal Hotel(終末ホテル)とネオンのついたホテルに案内されると,
今夜が最後ではないかと不気味な感じがすると言います。

英米ではあまり駅舎にホテルを併設する習慣がないので,
英語でどう言えばよいかと聞かれても困りますが,
要はターミナルという言葉を冠しないホテル名にするほうがよいです。

ターミナルビル -terminal building-

正しい英語は…該当英語なし

解説:
英語の中にterminal building という言葉はありません。
つまり,英米では
駅の建物を利用した大きなビルはありません。

ダウンする -down-

正しい英語は…decline,go down

解説:
日本人は
「イメージダウン」
「コストダウン」のように
「ダウン」をよく使いますが,いずれも和製英語です。
正しい英語は
The image(of the company)has declined.
The cost(per unit)went down.

タッチアウト -touch out-

正しい英語は…tag,put the tag,tag out

解説:
日本人は野球で
「タッチアウト」「ノータッチ」「タッチアップ」「タッチする」
のように言います。
確かに,走者に球をタッチしたり,走者がベースにタッチするのですから,
英語のtouch(触れる)に訳せると思いますが,
実際の英語では
tag(札を付ける,札を付けること,札)を使います。
touchは和製英語で通じません。
tag,put the tag,tag out の形で使います。

タレント、テレビタレント -talent,Tv talent-

正しい英語は…entertainer,celebrity,Tv personality

解説:
テレビに出演している芸能人や有名人を
日本では「タレント」「テレビタレント」といいますが、
そのままTv talentとしても和製英語で通じません。

英語では
a Tv starlet,
a entertainer
a television personality,
a talented TV performer,
a young(new)Tv star,
She is one of the finest talents on TV. と言います。

英語では元来の意味でタレントというと才能や技能、
つまり人が身につけている技術を意味します。
He has a great talent for music.のように使うか,
talentedの形で「才能に恵まれた」の意の形容詞として
a very talented musician のように使います。

そのほかtalentを「才能を持った人」の意で使うことも確かにあり,
She is a fine talent.
She is a local talent.(地方タレント),
She is a music talent.
She is a singing talent.とはいいます。
しかしShe is a Tv talent.とは言いません。
慣用的にそう言わないので,
ここが英語の難かしい所でもあり,おもしろい所でもあります。

タンクローリー車 -tank lorrycar-

正しい英語は…tank ear,tank truck

解説:
「タンクローリー車」は和製英語であるから,tank lorrycarでは通じません。
米語ではtank ear
(これは列車が引っ張る「タンクカー」「タンク貨車」の意にも使います),
tank truck と言います。
英国ではtruckのことをlorry と言うことがあります。
しかしtankとlorryとを結びつけて使うことはありません。

ダンプカー -dump car-

正しい英語は…dump truck

解説:
荷台を傾け,積んだ土砂などを降ろすようになった車のことを
「ダンプカー」「ダンプ」といいますが,
このdump,dump carは和製英語です。
日本人は「車」という語をすぐcarに直訳する傾向がありますが、
正しい英語ではdump truck と言います。

関連単語:キャンピングカー,ベビーカー