へ行

このページには、へ行の和製英語をまとめています。

へ行の和製英語一覧(クリックすると各単語に移動します)
ペアルック ベースアップ ペーパードライバー ベッドカバー ベッドタウン
ベニヤ板 ベビーカー ペンキ ペンション ペンチ

ペアルック -pair look-

正しい英語は…dressed in matching outfits

解説:
日本ではペアルック、pair lookという言葉が
揃いの服を着たカップルを表現して使われていますが、
英語にはこのような言葉は無く、
dressed in matching outfitsといいます。

ベースアップ -base up-

正しい英語は…a pay raise,a raise

解説:

日本人はよく「アップする」という語をあらゆる言葉に付加して
使うが,これは和製英語です。
英語ではimprove,raise,increaseを使うのが普通です。
「賃上げ」のことを「ベースアップ」と言うのは和製英語です。
正しい英語ではa pay raise,a raise と言います。
したがって,
「ベースアップする」は raise the basic wage rate といいます。

ペーパードライバー -paper driver-

正しい英語は…該当英語無し

解説:
「運転免許証を持っているだけで実際には車に乗らない人」
のことを「ペーパードライバー」と言うのは和製英語です。
英語にはそのような言葉はありません。
強いて言うなら,
l have a driver's licence,but seldom drive or have no chance to drive.
とでも言うしかありません。

他にも「ペーパー」を使った言葉があります。
「ペーパーカンパニー」を
「名前だけで実体のない幽霊会社」「トンネル会社」と言うのも和製英語です。
a company on paper,a nominal company と言うと通じます。
英語にはpaper tiger(飾り物,張り子の虎)という言葉はあります。

ただ,「ペーパーワーク」paper work(事務,書類作成)は正しい英語で,
l don't like paper work.
We need one day for export paper work. と言います。

また,paper profit は「紙の上だけの利益」「帳簿上での利益」の意です。
なお,on paper は,
The idea appears good on paper,but it will not work in practice.
The new computer exists only on paper.
のように「紙の上だけの」の意で使います。

ベッドカバー -bed cover-

正しい英語は…a bedspread

解説:
日本語の「カバー」は必ずしも英語のcoverに当たるとは限りません。
a bed cover は和製英語です。
正しくはa bedspread と言います。

ベッドタウン -bed town-

正しい英語は…satellite town, satellite city,new town,the suburbs

解説:
ベッドタウンは和製英語で,英米人には通じません。
日本では「ベッドタウン」を
「大都会の機能集中を分散させるためその周辺に建設した住宅地」
「衛星都市」の意味で使っています。
しかし,これをbed town とすると英米人は何のことかわからないと言います。
正しい英語では
satellite town,
satellite city,
new town,
the suburbs (=a planned urban community situated near a large city)
などを使います。

ベニヤ板 -veneer-

正しい英語は…plywood

解説:
「材木を薄い単板にしたもの」
あるいは「薄い材木を重ねて作った合板」のことを
日本人はいつでも「ペニヤ板」といいますが,これは和製英語です。
英語のveneerは,
粗末な板の上に上質の薄い板をはりつけて
上等な板に見せるための「イヒ粧板材料」を指します。
したがって
Under a veneer of good manners,he was a coarse fellow inside.
のように使われます。
日本人のいわゆる「ベニヤ板」は正しい英語で
plywoodと言います。

ベビーカー -baby car-

正しい英語は…a baby buggy,a baby carriage,a baby cart,pram,perambulator,stroller

解説:
日本人は「車」という語をすぐcarに直訳し,
「ベビーカー」をbaby carとします。
これは和製英語であり,英語では
baby carriage [baby buggy,stroller]といいます。
a baby car は「赤ちゃんの自動車」という意味になり,
英氷人は何だろうと首をかしげます。
米語では
a baby buggy,a baby carriage(4輪),a baby cart(2輪),
英語ではpram,perambulatorと言います。
また,4輪で折りたたみ式になったものはstrollerと言うことがあります。

ペンキ -pek-

正しい英語は…paint

解説:
「ペンキ」はオランダ語の pek からの借用語である。
英語ではpaintと言います。
He bought a tin of green paint.
WET PAINT!(ペンキ塗りたて注意!)
He painted the door green.

ペンション -pension-

正しい英語は…cottage

解説:
「旅行者が宿泊する、山や避暑地の家、中小ホテル」という意味の、
「ペンション」は日本語で、英語のpension(定年後に受けとる年金の意)
と同じように発音されますが、
意味はフランス語のpension(小さなホテルや下宿屋の意)と同じです。
日本語のペンションがフランス語と同じように発音されれば(ポンション)、
英語圈からの外国人がその意味を理解する手助けとなります。

日本語にとりいれられたフランス語は、正確に発音することが、
よく言われるように困難なことから、混乱を招きます。
第1の問題は、日本人は外来語は英語から来ていると思いがちで、
結果、英語を話す外国人なら
当然そういう言葉の意味がわかるものと考えがちだということと、
第2の問題は、外国語の日本語読みは誤解を招きやすいということです。

ペンチ -pinchers-

正しい英語は…pliers

解説:
「ペンチ」はフランス語のpinchersの借人語で,
英米人には通じません。
英語ではpliersと言います。